- Обязательно представиться на русском языке кириллицей (заполнить поле "Имя").
- Фиктивные имена мы не приветствуем. Ивановых и Пупкиных здесь уже достаточно.
- Не надо писать свой вопрос в первую попавшуюся тему - всегда лучше создать новую тему.
- За поиск, предложение и обсуждение пиратского ПО и средств взлома - бан без предупреждения. Непонятно? - Читать здесь.
- Рекламу и частные объявления "куплю/продам/есть халтура" мы не размещаем ни на каких условиях.
- Перед тем как что-то написать - читать здесь, а затем здесь и здесь.
- Не надо писать в ЛС администраторам свои технические вопросы. Администраторы форума отлично знают как работает форум, а не все-все контроллеры, о которых тут пишут.
Перевод тех.документации
Модератор: Глоб.модераторы
-
- здесь недавно
- Сообщения: 19
- Зарегистрирован: 18 апр 2016, 16:59
- Имя: Артем Александрович Походун
- Страна: Россия
- город/регион: Москва
Перевод тех.документации
Странно, у переводчика наверное в системе баг случился если перевод верный а пароль в итоге разный, да редактировать проверять текст надо чтоб таких нестыковок не было. А мне вот интересно, я тут одно дело затеял, в общем решил заказывать электроклапаны напрямую от производителя с Германии для последующей розничной реализации. Вся документация к ним прилагается на английском и немецком, настаивал на предоставлении русского перевода, но у них такой возможности нет. Получается, что сие бремя ложиться на мои плечи. Ну так, может кто подкажет куда обратиться, чтоб мне квалифицированно перевели?
-
- здесь недавно
- Сообщения: 16
- Зарегистрирован: 14 апр 2016, 22:47
- Имя: Юлдашев Феликс Маратович
- Страна: Россия
- город/регион: Москва
Ляпы в технической документации
Хорошая тема, а перевод обязателен если сбывать собираетесь на Российский рынок...С переводом в принципе дело легко решаемо, да только Вам Технический перевод нужен, чтоб лишних ляпов не допустить, знаю я одного дельного переводчика, было дело обращался, Олег Носов, он как раз и есть Технический переводчик,arist писал(а): Странно, у переводчика наверное в системе баг случился если перевод верный а пароль в итоге разный, да редактировать проверять текст надо чтоб таких нестыковок не было. А мне вот интересно, я тут одно дело затеял, в общем решил заказывать электроклапаны напрямую от производителя с Германии для последующей розничной реализации. Вся документация к ним прилагается на английском и немецком, настаивал на предоставлении русского перевода, но у них такой возможности нет. Получается, что сие бремя ложиться на мои плечи. Ну так, может кто подкажет куда обратиться, чтоб мне квалифицированно перевели?
-
- здесь недавно
- Сообщения: 19
- Зарегистрирован: 18 апр 2016, 16:59
- Имя: Артем Александрович Походун
- Страна: Россия
- город/регион: Москва
Ляпы в технической документации
Михайло, да не коротко, документов на лист формата а4, там еще и инструкция прилагается, сами понимаете хочется чтоб без косяков, и так чтоб даже чайнику понятно было.
Felix, простите, это частный переводчик или как? Конечно интересно по цене, и срокам.
Felix, простите, это частный переводчик или как? Конечно интересно по цене, и срокам.
-
- здесь недавно
- Сообщения: 16
- Зарегистрирован: 14 апр 2016, 22:47
- Имя: Юлдашев Феликс Маратович
- Страна: Россия
- город/регион: Москва
Ляпы в технической документации
По цене я уже не скажу вам точно но вполне приемлемо, а по срокам,...ну в общем в работу он берет до 2000 слов в день, это с учетом редактирования. Олег Носов частный переводчик, что по мне так это плюс. вы можете с ним напрямую обуждать детали, и правки текста, а не через третьи лица. Я номера его к сожалению не помню, найдите его через скайп oleg_nossov как то так.
-
- администратор
- Сообщения: 18827
- Зарегистрирован: 17 июн 2008, 16:01
- Имя: Евгений свет Брониславович
- Страна: Россия
- город/регион: Санкт-Петербург
- Благодарил (а): 989 раз
- Поблагодарили: 1872 раза
Ляпы в технической документации
Да, это бремя регионального дилера.
И лучше делайте сами. Мы и по фирмам много ходили и разных частников просили. в итоге всё пишем сами, а документации очень много.
Выясните, нет ли у производителя своей системы переводов (ведь у них же и так двуязычная документация, значит как-то переводили).
У нашего есть, мы даже не видим исходников, переводим только тексты а русскоязычные документы из текстов автоматически формирует сам производитель и выкладывает у себя. Система переводов всё значительно упрощает т.к. похожие тексты она подставляет автоматически.
И пожалуйста, не надо задавать вопросы в первую попавшуюся похожую тему, ок?
По вопросам работы Форума можно обратиться по этим контактам.
-
- здесь недавно
- Сообщения: 19
- Зарегистрирован: 18 апр 2016, 16:59
- Имя: Артем Александрович Походун
- Страна: Россия
- город/регион: Москва
Перевод тех.документации
TEB, спасибо, что отреагировали и направили в нужную тему, я новичек на форуме да и вообще в теме АСУТП только начал осваиваться. Свяжусь с поставщиками и выясню про систему переводов, но если система переводов тоже криво переводит то боюсь что я и не сведу все верно. Ладно, будем думать.
-
- эксперт
- Сообщения: 3648
- Зарегистрирован: 10 ноя 2009, 04:58
- Имя: Толмачев Михаил Алексеевич
- город/регион: г. Чехов, МО
- Благодарил (а): 8 раз
- Поблагодарили: 286 раз
Перевод тех.документации
Нужно набирать специалистов, которые умеют читать технический английский, иначе в АСУТП не выжить. Или нужно, чтобы хотя бы учили английский в школе - со временем научатся читать.
А переводить документацию самому - это очень долго и бесполезно. Вон у Сименса мануалы-справочники по 3-9-11 тысяч страниц. И каждый год обновляется. Сам Сименс не успевает переводить! Другие именитые бренды и вовсе не занимаются переводом, переводят рекламные брошюрки и все.
А переводить документацию самому - это очень долго и бесполезно. Вон у Сименса мануалы-справочники по 3-9-11 тысяч страниц. И каждый год обновляется. Сам Сименс не успевает переводить! Другие именитые бренды и вовсе не занимаются переводом, переводят рекламные брошюрки и все.
-
- администратор
- Сообщения: 18827
- Зарегистрирован: 17 июн 2008, 16:01
- Имя: Евгений свет Брониславович
- Страна: Россия
- город/регион: Санкт-Петербург
- Благодарил (а): 989 раз
- Поблагодарили: 1872 раза
Перевод тех.документации
Ещё раз. Система переводов работает с текстами, форматирует их, синхронизирует. Переводим мы всё сами, эти тексты рождаем мы. После перевода доков хотя бы на 5 схожих устройства появляются варианты текстов, из чего выбрать, помнить их не надо - система сама подставит. Нередко всё равно дописываем.
Сами переводы должен кто-то создать в любом случае, и я рекомендую это делать самостоятельно.
Конечно надо. Но это ведь не в адрес поставщиков, а в адрес интеграторов, а автор поставщик. Ему жить с чем есть.
И не загнёшься в АСУТП без английского - там и без школьных знаний об электричестве прекрасно работают, и таких довольно много и они применяют оборудование, а им надо его выбрать, а по-аглицки они ни бельмеса, а это рынок сбыта и большой.
Так что будут переводы, никуда не деться. Чем кривее перевод - тем кривее и АСУТП (только дилеров это редко волнует).
Это камень в адрес Сименса.
Это смотря чем торговать. Если турбинами - можно не переводить. Если релюшками - обязательно.
По вопросам работы Форума можно обратиться по этим контактам.
-
- здесь недавно
- Сообщения: 15
- Зарегистрирован: 29 апр 2016, 00:22
- Имя: Елецкий Антон Павлович
- город/регион: Москва
Перевод тех.документации
arist, TEB, дело говорит... Как по мне самый лучший вариант. Возьму на заметку.. Кстати, заказывал систему управления от Bosh так нам всю документацию на Трех!!! языках предоставили.
-
- здесь недавно
- Сообщения: 19
- Зарегистрирован: 18 апр 2016, 16:59
- Имя: Артем Александрович Походун
- Страна: Россия
- город/регион: Москва
Перевод тех.документации
Не по карману мне нанимать таких специалистов на постоянной основе, да и работа разовая на перевод, разве что обновления будут...
Tony, да, конечно дело, но моя проблема почти решена...мне все таки пришлось связаться с Олегом Носовым, так как от производителя мало чего добился...
-
- здесь недавно
- Сообщения: 15
- Зарегистрирован: 29 апр 2016, 00:22
- Имя: Елецкий Антон Павлович
- город/регион: Москва
Перевод тех.документации
arist, хозяин барин...может так оно и проще для вас но процесс старайтесь контролировать. Хотя, мне любопытно как вы к делу подошли если вы совсем новычек в АСУ ТП.
-
- администратор
- Сообщения: 18827
- Зарегистрирован: 17 июн 2008, 16:01
- Имя: Евгений свет Брониславович
- Страна: Россия
- город/регион: Санкт-Петербург
- Благодарил (а): 989 раз
- Поблагодарили: 1872 раза
Перевод тех.документации
Сами себя наймите - это точно будет по карману. :)
У меня был случай. Фирма покупала у Шнайдера довольно редкое оборудование для моего заказа. Было дело лет 15 назад, соответственно тогда только до основной документации Шнайдер добрался и её перевёл. А это оборудование мало того что никто ни разу не покупал в РФ, так оно и с разработки уже снято, и разработчиков уже нет, и всё что есть на него - это скан французских документов и их перевод на английский (это потом выяснилось). Но фирма поставила условие: документация на русском в комплекте, Шнайдер согласился. И где-то через часик после заказа звонят мне из питерского Шнайдера (у нас тогда очень дружеские отношения были) и говорят: "Жень, тут есть халтурка, документацию на вот такую штуку перевести - возьмёшься? Оплата по договору, белый доход" Как тут не согласиться? :) А поскольку это документация для моего же заказа, я занимался переводом по заказу Шнайдера в рабочее время на законных основаниях, начальство еще и радо было.
Так что приобретайте навыки перевода (знать язык на уровне технического для этого недостаточно) - никогда не знаешь как повернётся и что подвернётся.
По вопросам работы Форума можно обратиться по этим контактам.
-
- эксперт
- Сообщения: 1036
- Зарегистрирован: 27 июн 2013, 12:20
- Имя: Валерич
- Страна: СССР
- Благодарил (а): 44 раза
- Поблагодарили: 109 раз
Перевод тех.документации
Начал подхалтуривать переводом в середине 90х.
Азы пришли вместе с первым ПК, потом то друг, работавший в автосервисе Опель, подкинет (надо всё красиво и с картинками), то на работе купят американское оборудование, опять в плюсе.
Так и натаскался читать.
Говорить вот не умею - не с кем.
Азы пришли вместе с первым ПК, потом то друг, работавший в автосервисе Опель, подкинет (надо всё красиво и с картинками), то на работе купят американское оборудование, опять в плюсе.
Так и натаскался читать.
Говорить вот не умею - не с кем.
-
- здесь недавно
- Сообщения: 19
- Зарегистрирован: 18 апр 2016, 16:59
- Имя: Артем Александрович Походун
- Страна: Россия
- город/регион: Москва
Перевод тех.документации
Толково...ну если вы переводите то вам и говорить начать запросто....реальный вопрос : Было бы с кем. Я как раз таки худо бедно изъясняюсь, беседу за хорошую погоду подержать смогу.
Tony, Ну, продавать не пользоваться и не устанавливать, верно?! К тому же я не один, есть ребята более сведущие но так как на мне организация всего то и перевод на мне... Мне показалось намного проще обратиться к профессионалу чем передавать эти бумаги через третьи лица которые особо не заинтересованы в деле, а значит я не получу нужного мне качества. Вот когда получу перевод, смогу поделиться))).
Tony, Ну, продавать не пользоваться и не устанавливать, верно?! К тому же я не один, есть ребята более сведущие но так как на мне организация всего то и перевод на мне... Мне показалось намного проще обратиться к профессионалу чем передавать эти бумаги через третьи лица которые особо не заинтересованы в деле, а значит я не получу нужного мне качества. Вот когда получу перевод, смогу поделиться))).
-
- здесь недавно
- Сообщения: 16
- Зарегистрирован: 14 апр 2016, 22:47
- Имя: Юлдашев Феликс Маратович
- Страна: Россия
- город/регион: Москва
Перевод тех.документации
Не вижу камня в огород Сименса, так как реально перевод у них есть, про Бош не скажу не сталкивался, пока... А вот многие другие фирмы и вовсе не обременяют себя переводами, особенно если они не заточены под российский рынок . Английский я понимаю, но все равно мне пришлось заводить дружбу с тех переводчиком Олегом Носовым, так как для своего понимания я переведу, но если попросит начальство предоставить отчет то тут я пасс. arst, можно было бы создать раздел с переводами тех или иных моделей, гляди кому пригодится?!