Читаю документацию одной неназванной (мной) фирмы, и не могу не улыбаться. Ну как так можно писать?
Двухуровневой является не АСУТП, а только её структура. Впрочем, это пока спорно. Дальше интересно.По иерархическим признакам структура АСУ ТП является двухуровневой и строится на основе распределённой архитектуры.
То есть отличительная черта 1-го уровня - в том, что применённый КИП - современная электронная техника. На 2-м уровне, получается, техника не современная, или не электронная, или вообще не техника. Старьё подсунули?1-й уровень АСУ ТП включает полевой КИПиА, базирующийся на современной электронной технике.
Вот тут внимательно:
Брррр,..... Контролируем работу оборудования путём контроля состояния оборудования - я правильно понял?Реализация функции контроля работы оборудования осуществляется за счет решения задачи контроля состояния оборудования и параметров, характеризующих его работу.
Вот не понимаю, почему по-русски нельзя написать: там проводные интерфейсы, здесь ВОЛС - и всё.Связь между компонентами 1-го и 2-го уровней АСУ ТП осуществляется электрическим способом с использованием кодовых, аналоговых и дискретных сигналов. Связь между компонентами в пределах 2-го уровня осуществляется кодовым способом посредством специализированных промышленных компьютерных сетей большой
производительности
Вот тут по частям:Автоматизированная система управления <....> предназначена:
- для стабилизации заданных режимов технологического процесса путем контроля значений технологических параметров, визуального представления и выдачи управляющих воздействий на исполнительные механизмы, как в автоматическом режиме, так и в результате действий оператора-технолога;
Прямо на механизмы - визуально? Управляем взглядом? Строго так посмотрел на насос - он и остановился. Продолжаем:- для <....> визуального представления и выдачи управляющих воздействий на исполнительные механизмы
То есть работало бы всё автоматически, кабы не оператор-технолог, вероятно, бродящий по цеху и бросающий строгие взгляды на механизмы.<....> как в автоматическом режиме, так и в результате действий оператора-технолога;
И на каждой странице обязательно ".... в режиме реального времени", раз по пять.
Такое впечатление что на титульном листе нехватает пометки: "Не для специалистов!"
Почему нельзя нормальным русским техническим языком это всё описать? Будет компактно и понятно. А так, будь я заказчиком, у меня возник бы вопрос: "А тем ли людям я заказал систему? Это они для домохозяек и бабушек так всё разжёвывают или просто сами не знают как это всё называется?..."
Смех смехом, а в итоге-то грустно. Ни оборотов языка специалисты не знают, а знают ли технику - непонятно из-за этих оборотов. Не взорвётся ли?....