1. Обязательно представиться на русском языке кириллицей (заполнить поле "Имя").
  2. Фиктивные имена мы не приветствуем. Ивановых и Пупкиных здесь уже достаточно.
  3. Не надо писать свой вопрос в первую попавшуюся тему - всегда лучше создать новую тему.
  4. За поиск, предложение и обсуждение пиратского ПО и средств взлома - бан без предупреждения. Непонятно? - Читать здесь.
  5. Рекламу и частные объявления "куплю/продам/есть халтура" мы не размещаем ни на каких условиях.
  6. Перед тем как что-то написать - читать здесь, а затем здесь и здесь.
  7. Не надо писать в ЛС администраторам свои технические вопросы. Администраторы форума отлично знают как работает форум, а не все-все контроллеры, о которых тут пишут.

Перевод тех.документации

Обсуждение вопросов, не относящихся ни к одному из других подразделов

Модератор: Глоб.модераторы

Ответить
Аватара пользователя

Автор темы
arist
здесь недавно
здесь недавно
Сообщения: 19
Зарегистрирован: 18 апр 2016, 16:59
Имя: Артем Александрович Походун
Страна: Россия
город/регион: Москва

Перевод тех.документации

Сообщение arist »

Странно, у переводчика наверное в системе баг случился если перевод верный а пароль в итоге разный, да редактировать проверять текст надо чтоб таких нестыковок не было. А мне вот интересно, я тут одно дело затеял, в общем решил заказывать электроклапаны напрямую от производителя с Германии для последующей розничной реализации. Вся документация к ним прилагается на английском и немецком, настаивал на предоставлении русского перевода, но у них такой возможности нет. Получается, что сие бремя ложиться на мои плечи. Ну так, может кто подкажет куда обратиться, чтоб мне квалифицированно перевели?

Михайло
эксперт
эксперт
Сообщения: 3648
Зарегистрирован: 10 ноя 2009, 04:58
Имя: Толмачев Михаил Алексеевич
город/регион: г. Чехов, МО
Благодарил (а): 8 раз
Поблагодарили: 286 раз

Ляпы в технической документации

Сообщение Михайло »

Небольшой текст переведу. С английского.
Аватара пользователя

Felix
здесь недавно
здесь недавно
Сообщения: 16
Зарегистрирован: 14 апр 2016, 22:47
Имя: Юлдашев Феликс Маратович
Страна: Россия
город/регион: Москва

Ляпы в технической документации

Сообщение Felix »

arist писал(а): Странно, у переводчика наверное в системе баг случился если перевод верный а пароль в итоге разный, да редактировать проверять текст надо чтоб таких нестыковок не было. А мне вот интересно, я тут одно дело затеял, в общем решил заказывать электроклапаны напрямую от производителя с Германии для последующей розничной реализации. Вся документация к ним прилагается на английском и немецком, настаивал на предоставлении русского перевода, но у них такой возможности нет. Получается, что сие бремя ложиться на мои плечи. Ну так, может кто подкажет куда обратиться, чтоб мне квалифицированно перевели?
Хорошая тема, а перевод обязателен если сбывать собираетесь на Российский рынок...С переводом в принципе дело легко решаемо, да только Вам Технический перевод нужен, чтоб лишних ляпов не допустить, знаю я одного дельного переводчика, было дело обращался, Олег Носов, он как раз и есть Технический переводчик,
Аватара пользователя

Автор темы
arist
здесь недавно
здесь недавно
Сообщения: 19
Зарегистрирован: 18 апр 2016, 16:59
Имя: Артем Александрович Походун
Страна: Россия
город/регион: Москва

Ляпы в технической документации

Сообщение arist »

Михайло, да не коротко, документов на лист формата а4, там еще и инструкция прилагается, сами понимаете хочется чтоб без косяков, и так чтоб даже чайнику понятно было.
Felix, простите, это частный переводчик или как? Конечно интересно по цене, и срокам.
Аватара пользователя

Felix
здесь недавно
здесь недавно
Сообщения: 16
Зарегистрирован: 14 апр 2016, 22:47
Имя: Юлдашев Феликс Маратович
Страна: Россия
город/регион: Москва

Ляпы в технической документации

Сообщение Felix »

По цене я уже не скажу вам точно но вполне приемлемо, а по срокам,...ну в общем в работу он берет до 2000 слов в день, это с учетом редактирования. Олег Носов частный переводчик, что по мне так это плюс. вы можете с ним напрямую обуждать детали, и правки текста, а не через третьи лица. Я номера его к сожалению не помню, найдите его через скайп oleg_nossov как то так.
Аватара пользователя

Jackson
администратор
администратор
Сообщения: 18827
Зарегистрирован: 17 июн 2008, 16:01
Имя: Евгений свет Брониславович
Страна: Россия
город/регион: Санкт-Петербург
Благодарил (а): 989 раз
Поблагодарили: 1872 раза

Ляпы в технической документации

Сообщение Jackson »

arist писал(а): Получается, что сие бремя ложиться на мои плечи. Ну так, может кто подкажет куда обратиться, чтоб мне квалифицированно перевели?
Да, это бремя регионального дилера.
И лучше делайте сами. Мы и по фирмам много ходили и разных частников просили. в итоге всё пишем сами, а документации очень много.
Выясните, нет ли у производителя своей системы переводов (ведь у них же и так двуязычная документация, значит как-то переводили).

У нашего есть, мы даже не видим исходников, переводим только тексты а русскоязычные документы из текстов автоматически формирует сам производитель и выкладывает у себя. Система переводов всё значительно упрощает т.к. похожие тексты она подставляет автоматически.

И пожалуйста, не надо задавать вопросы в первую попавшуюся похожую тему, ок?
По вопросам работы Форума можно обратиться по этим контактам.
Аватара пользователя

Автор темы
arist
здесь недавно
здесь недавно
Сообщения: 19
Зарегистрирован: 18 апр 2016, 16:59
Имя: Артем Александрович Походун
Страна: Россия
город/регион: Москва

Перевод тех.документации

Сообщение arist »

TEB, спасибо, что отреагировали и направили в нужную тему, я новичек на форуме да и вообще в теме АСУТП только начал осваиваться. Свяжусь с поставщиками и выясню про систему переводов, но если система переводов тоже криво переводит то боюсь что я и не сведу все верно. Ладно, будем думать.

Михайло
эксперт
эксперт
Сообщения: 3648
Зарегистрирован: 10 ноя 2009, 04:58
Имя: Толмачев Михаил Алексеевич
город/регион: г. Чехов, МО
Благодарил (а): 8 раз
Поблагодарили: 286 раз

Перевод тех.документации

Сообщение Михайло »

Нужно набирать специалистов, которые умеют читать технический английский, иначе в АСУТП не выжить. Или нужно, чтобы хотя бы учили английский в школе - со временем научатся читать.
А переводить документацию самому - это очень долго и бесполезно. Вон у Сименса мануалы-справочники по 3-9-11 тысяч страниц. И каждый год обновляется. Сам Сименс не успевает переводить! Другие именитые бренды и вовсе не занимаются переводом, переводят рекламные брошюрки и все.
Аватара пользователя

Jackson
администратор
администратор
Сообщения: 18827
Зарегистрирован: 17 июн 2008, 16:01
Имя: Евгений свет Брониславович
Страна: Россия
город/регион: Санкт-Петербург
Благодарил (а): 989 раз
Поблагодарили: 1872 раза

Перевод тех.документации

Сообщение Jackson »

arist писал(а): но если система переводов тоже криво переводит то боюсь что я и не сведу все верно
Ещё раз. Система переводов работает с текстами, форматирует их, синхронизирует. Переводим мы всё сами, эти тексты рождаем мы. После перевода доков хотя бы на 5 схожих устройства появляются варианты текстов, из чего выбрать, помнить их не надо - система сама подставит. Нередко всё равно дописываем.

Сами переводы должен кто-то создать в любом случае, и я рекомендую это делать самостоятельно.
Михайло писал(а): Нужно набирать специалистов, которые умеют читать технический английский, иначе в АСУТП не выжить. Или нужно, чтобы хотя бы учили английский в школе - со временем научатся читать.
Конечно надо. Но это ведь не в адрес поставщиков, а в адрес интеграторов, а автор поставщик. Ему жить с чем есть.

И не загнёшься в АСУТП без английского - там и без школьных знаний об электричестве прекрасно работают, и таких довольно много и они применяют оборудование, а им надо его выбрать, а по-аглицки они ни бельмеса, а это рынок сбыта и большой.

Так что будут переводы, никуда не деться. Чем кривее перевод - тем кривее и АСУТП (только дилеров это редко волнует).
Михайло писал(а): Сам Сименс не успевает переводить!
Это камень в адрес Сименса.
Михайло писал(а): Другие именитые бренды и вовсе не занимаются переводом, переводят рекламные брошюрки и все.
Это смотря чем торговать. Если турбинами - можно не переводить. Если релюшками - обязательно.
По вопросам работы Форума можно обратиться по этим контактам.
Аватара пользователя

Tony
здесь недавно
здесь недавно
Сообщения: 15
Зарегистрирован: 29 апр 2016, 00:22
Имя: Елецкий Антон Павлович
город/регион: Москва

Перевод тех.документации

Сообщение Tony »

arist, TEB, дело говорит... Как по мне самый лучший вариант. Возьму на заметку.. Кстати, заказывал систему управления от Bosh так нам всю документацию на Трех!!! языках предоставили.
Аватара пользователя

Автор темы
arist
здесь недавно
здесь недавно
Сообщения: 19
Зарегистрирован: 18 апр 2016, 16:59
Имя: Артем Александрович Походун
Страна: Россия
город/регион: Москва

Перевод тех.документации

Сообщение arist »

Михайло писал(а): Нужно набирать специалистов, которые умеют читать технический английский, иначе в АСУТП не выжить. Или нужно, чтобы хотя бы учили английский в школе - со временем научатся читать.
Не по карману мне нанимать таких специалистов на постоянной основе, да и работа разовая на перевод, разве что обновления будут...
Tony, да, конечно дело, но моя проблема почти решена...мне все таки пришлось связаться с Олегом Носовым, так как от производителя мало чего добился...
Аватара пользователя

Tony
здесь недавно
здесь недавно
Сообщения: 15
Зарегистрирован: 29 апр 2016, 00:22
Имя: Елецкий Антон Павлович
город/регион: Москва

Перевод тех.документации

Сообщение Tony »

arist, хозяин барин...может так оно и проще для вас но процесс старайтесь контролировать. Хотя, мне любопытно как вы к делу подошли если вы совсем новычек в АСУ ТП.
Аватара пользователя

Jackson
администратор
администратор
Сообщения: 18827
Зарегистрирован: 17 июн 2008, 16:01
Имя: Евгений свет Брониславович
Страна: Россия
город/регион: Санкт-Петербург
Благодарил (а): 989 раз
Поблагодарили: 1872 раза

Перевод тех.документации

Сообщение Jackson »

arist писал(а): Не по карману мне нанимать таких специалистов на постоянной основе
Сами себя наймите - это точно будет по карману. :)

У меня был случай. Фирма покупала у Шнайдера довольно редкое оборудование для моего заказа. Было дело лет 15 назад, соответственно тогда только до основной документации Шнайдер добрался и её перевёл. А это оборудование мало того что никто ни разу не покупал в РФ, так оно и с разработки уже снято, и разработчиков уже нет, и всё что есть на него - это скан французских документов и их перевод на английский (это потом выяснилось). Но фирма поставила условие: документация на русском в комплекте, Шнайдер согласился. И где-то через часик после заказа звонят мне из питерского Шнайдера (у нас тогда очень дружеские отношения были) и говорят: "Жень, тут есть халтурка, документацию на вот такую штуку перевести - возьмёшься? Оплата по договору, белый доход" Как тут не согласиться? :) А поскольку это документация для моего же заказа, я занимался переводом по заказу Шнайдера в рабочее время на законных основаниях, начальство еще и радо было.

Так что приобретайте навыки перевода (знать язык на уровне технического для этого недостаточно) - никогда не знаешь как повернётся и что подвернётся.
По вопросам работы Форума можно обратиться по этим контактам.
Аватара пользователя

Valerich
эксперт
эксперт
Сообщения: 1036
Зарегистрирован: 27 июн 2013, 12:20
Имя: Валерич
Страна: СССР
Благодарил (а): 44 раза
Поблагодарили: 109 раз

Перевод тех.документации

Сообщение Valerich »

Начал подхалтуривать переводом в середине 90х.

Азы пришли вместе с первым ПК, потом то друг, работавший в автосервисе Опель, подкинет (надо всё красиво и с картинками), то на работе купят американское оборудование, опять в плюсе.

Так и натаскался читать. :ext_book:

Говорить вот не умею - не с кем. :affliction:
Аватара пользователя

Автор темы
arist
здесь недавно
здесь недавно
Сообщения: 19
Зарегистрирован: 18 апр 2016, 16:59
Имя: Артем Александрович Походун
Страна: Россия
город/регион: Москва

Перевод тех.документации

Сообщение arist »

Толково...ну если вы переводите то вам и говорить начать запросто....реальный вопрос : Было бы с кем. Я как раз таки худо бедно изъясняюсь, беседу за хорошую погоду подержать смогу.
Tony, Ну, продавать не пользоваться и не устанавливать, верно?! К тому же я не один, есть ребята более сведущие но так как на мне организация всего то и перевод на мне... Мне показалось намного проще обратиться к профессионалу чем передавать эти бумаги через третьи лица которые особо не заинтересованы в деле, а значит я не получу нужного мне качества. Вот когда получу перевод, смогу поделиться))).
Аватара пользователя

Felix
здесь недавно
здесь недавно
Сообщения: 16
Зарегистрирован: 14 апр 2016, 22:47
Имя: Юлдашев Феликс Маратович
Страна: Россия
город/регион: Москва

Перевод тех.документации

Сообщение Felix »

Не вижу камня в огород Сименса, так как реально перевод у них есть, про Бош не скажу не сталкивался, пока... А вот многие другие фирмы и вовсе не обременяют себя переводами, особенно если они не заточены под российский рынок . Английский я понимаю, но все равно мне пришлось заводить дружбу с тех переводчиком Олегом Носовым, так как для своего понимания я переведу, но если попросит начальство предоставить отчет то тут я пасс. arst, можно было бы создать раздел с переводами тех или иных моделей, гляди кому пригодится?!
Ответить

Вернуться в «Общие вопросы»