Добрый день!
Как правильно (коротко и ёмко) перевести термин "override" на русский язык?
- Обязательно представиться на русском языке кириллицей (заполнить поле "Имя").
- Фиктивные имена мы не приветствуем. Ивановых и Пупкиных здесь уже достаточно.
- Не надо писать свой вопрос в первую попавшуюся тему - всегда лучше создать новую тему.
- За поиск, предложение и обсуждение пиратского ПО и средств взлома - бан без предупреждения. Непонятно? - Читать здесь.
- Рекламу и частные объявления "куплю/продам/есть халтура" мы не размещаем ни на каких условиях.
- Перед тем как что-то написать - читать здесь, а затем здесь и здесь.
- Не надо писать в ЛС администраторам свои технические вопросы. Администраторы форума отлично знают как работает форум, а не все-все контроллеры, о которых тут пишут.
Перевод терминов АСУТП (англ. > рус.)
Модератор: Глоб.модераторы
-
- осмотрелся
- Сообщения: 169
- Зарегистрирован: 24 янв 2018, 11:18
- Имя: Антон
- Страна: Россия
- город/регион: Калининград
- Благодарил (а): 26 раз
- Поблагодарили: 27 раз
-
- почётный участник форума
- Сообщения: 5805
- Зарегистрирован: 07 окт 2011, 09:12
- Имя: Гаско Вячеслав Эриевич
- Страна: Россия
- город/регион: Рязань
- Благодарил (а): 680 раз
- Поблагодарили: 854 раза
Перевод терминов АСУТП (англ. > рус.)
Букв. "пересиливание", "принуждение".
Например: "manual override (MOR) control mode" - "принудительный ручной режим управления" используется для проведения регламентных работ и сопровождается не только переводом системы в ручной режим управления, но и отключением некоторых защит.
Например: "manual override (MOR) control mode" - "принудительный ручной режим управления" используется для проведения регламентных работ и сопровождается не только переводом системы в ручной режим управления, но и отключением некоторых защит.
---------------------------------------------------
«У человека в душе дыра размером с Бога, и каждый заполняет её как может.» (Жан-Поль Сартр)
"Ту пустоту, которая остаётся в душе, когда в ней нет Бога, и весь мир не может заполнить." (святитель Николай Сербский)
«У человека в душе дыра размером с Бога, и каждый заполняет её как может.» (Жан-Поль Сартр)
"Ту пустоту, которая остаётся в душе, когда в ней нет Бога, и весь мир не может заполнить." (святитель Николай Сербский)
-
- осмотрелся
- Сообщения: 169
- Зарегистрирован: 24 янв 2018, 11:18
- Имя: Антон
- Страна: Россия
- город/регион: Калининград
- Благодарил (а): 26 раз
- Поблагодарили: 27 раз
Перевод терминов АСУТП (англ. > рус.)
В случае с режимом работы/защиты понятно. А если в контексте "Alarm override"?Ryzhij писал(а): ↑09 янв 2020, 10:56 Букв. "пересиливание", "принуждение".
Например: "manual override (MOR) control mode" - "принудительный ручной режим управления" используется для проведения регламентных работ и сопровождается не только переводом системы в ручной режим управления, но и отключением некоторых защит.
-
- знаток Eplan
- Сообщения: 1136
- Зарегистрирован: 21 сен 2012, 22:45
- Имя: aranea
- Благодарил (а): 30 раз
- Поблагодарили: 165 раз
Перевод терминов АСУТП (англ. > рус.)
NewOrdered, https://translate.google.ru/#view=home& ... 20override
вам контекст известен как никому другому
фактический перевод узнается из гугла, подгоняете под вашу ситуацию сами
где-то замещение, где-то перезапись или переопределение
вы из-за одного слова тему создали или тут еще слова будут?
описывайте всю ситуацию, где это слово используется, кто на него смотрит, какие слова рядом и т.д.
вам контекст известен как никому другому
фактический перевод узнается из гугла, подгоняете под вашу ситуацию сами
где-то замещение, где-то перезапись или переопределение
вы из-за одного слова тему создали или тут еще слова будут?
описывайте всю ситуацию, где это слово используется, кто на него смотрит, какие слова рядом и т.д.
-
- почётный участник форума
- Сообщения: 5805
- Зарегистрирован: 07 окт 2011, 09:12
- Имя: Гаско Вячеслав Эриевич
- Страна: Россия
- город/регион: Рязань
- Благодарил (а): 680 раз
- Поблагодарили: 854 раза
Перевод терминов АСУТП (англ. > рус.)
Зависит от контекста.NewOrdered писал(а): ↑09 янв 2020, 11:03В случае с режимом работы/защиты понятно. А если в контексте "Alarm override"?Ryzhij писал(а): ↑09 янв 2020, 10:56 Букв. "пересиливание", "принуждение".
Например: "manual override (MOR) control mode" - "принудительный ручной режим управления" используется для проведения регламентных работ и сопровождается не только переводом системы в ручной режим управления, но и отключением некоторых защит.
Обычно это будет "Подавление тревоги / отключение сигнализации" по какому-либо параметру. Чаще всего применяется при регламентных работах в контурах датчиков, измеряющих этот параметр. Включение и отключение такого режима должно логгироваться системой.
---------------------------------------------------
«У человека в душе дыра размером с Бога, и каждый заполняет её как может.» (Жан-Поль Сартр)
"Ту пустоту, которая остаётся в душе, когда в ней нет Бога, и весь мир не может заполнить." (святитель Николай Сербский)
«У человека в душе дыра размером с Бога, и каждый заполняет её как может.» (Жан-Поль Сартр)
"Ту пустоту, которая остаётся в душе, когда в ней нет Бога, и весь мир не может заполнить." (святитель Николай Сербский)
-
- здесь недавно
- Сообщения: 95
- Зарегистрирован: 25 янв 2018, 10:04
- Имя: Александр
- Страна: Украина
- город/регион: южный
- Благодарил (а): 4 раза
- Поблагодарили: 26 раз
Перевод терминов АСУТП (англ. > рус.)
С удивлением обнаружил, что почти все механики/электрики понимают простое русское "байпасс" :-D .NewOrdered писал(а): ↑09 янв 2020, 10:22Как правильно (коротко и ёмко) перевести термин "override" на русский язык?
Gray©at.
-
- администратор
- Сообщения: 18825
- Зарегистрирован: 17 июн 2008, 16:01
- Имя: Евгений свет Брониславович
- Страна: Россия
- город/регион: Санкт-Петербург
- Благодарил (а): 987 раз
- Поблагодарили: 1871 раз
Перевод терминов АСУТП (англ. > рус.)
В автомобиле и вообще в ДВСах "override" очень далек от байпаса. В частности, в моем стареньком X-Trail он означал переключение трансмиссии в режим более длинных передач, а в промышленном же контроллере "shutdown override" означает режим "без защит" - все защиты, кроме разноса, перестают действовать на останов и начинают действовать только на предупреждение.GrayCat писал(а): ↑14 янв 2020, 11:10С удивлением обнаружил, что почти все механики/электрики понимают простое русское "байпасс" :-D .NewOrdered писал(а): ↑09 янв 2020, 10:22Как правильно (коротко и ёмко) перевести термин "override" на русский язык?
Так что от контекста и тематики очень сильно зависит.
По вопросам работы Форума можно обратиться по этим контактам.
-
- почётный участник форума
- Сообщения: 1076
- Зарегистрирован: 29 апр 2014, 09:57
- Имя: Рыбкин Владимир Геннадьевич
- Страна: Россия
- город/регион: Тверь
- Благодарил (а): 77 раз
- Поблагодарили: 148 раз
Перевод терминов АСУТП (англ. > рус.)
Для программистов на Дельфи override - переопределение, замена. Применительно к Alarm и control mode по-моему ещё подходит отмена.